De beste vertaling. Een onderzoek naar de Statenvertaling en aanbevelingen voor een nieuwe vertaling
”De beste vertaling. Een onderzoek naar de Statenvertaling en aanbevelingen voor een nieuwe vertaling”, dr. P. de Vries; uitg. De Banier, 127 blz., € 11,95.
Wat is de beste Bijbelvertaling? Dr. P. de Vries heeft hierover een bezinnend boekje geschreven, getiteld ‘De beste vertaling’. In het boekje vinden we een duidelijk overzicht van de vertaalprincipes van onze Statenvertalers. In tegenstelling tot moderne vertalin- gen wilden de Statenvertalers het taaleigen van de grondtalen behouden. De gedachte hierachter was dat de brontekst door de Heilige Geest is geïnspireerd. De Statenvertalers kozen dus zeker niet voor een ‘makkelijke’ Bijbel.
Dr. De Vries geeft voorbeelden waarbij het Nederlands een beetje kreupel is gebleven ten gunste van de grondtaal. Zo plaatst het Nederlands bij opsommingen meestal komma’s. ‘Schapen, runde- ren, zilver, goud, knechten en maagden’. In het Hebreeuws plaatst men het woordje ‘en’. De Statenvertaler kiest voor het Hebreeuws. ‘Schapen en runderen en zilver en goud en knechten en maagden’ (Gen. 24:35). Het klinkt niet mooi, maar de Statenvertalers wilden de brontekst zoveel mogelijk zichtbaar houden.
In het laatste hoofdstuk blikt dr. De Vries naar de toekomst onder het kopje ‘Hertaling, herziening of een nieuwe vertaling?’ Hij pleit voor een herziene of zelfs een nieuwe vertaling. Zijn argument is dat de Nederlandse taal de laatste jaren sterk veranderd is. Inderdaad is onze taal sterk veranderd, maar tegelijk ook gese- culariseerd, of zelfs verheidenst. Wanneer ik een nieuwe MS WORD-versie installeer op mijn computer wordt menig woord rood gemarkeerd omdat deze software mijn christelijke begrippen niet meer herkent. Ik druk dan op ‘toevoegen aan de woordenlijst’. De moderne mens weet niet meer wat ‘heiligmaking’ is, daarom heeft Microsoft het woord geschrapt. Zo zijn er vele begrippen te noemen die vandaag nauwelijks meer begrepen worden.
De Statenbijbel was in de zeventiende eeuw ook niet gemakkelijk voor de gewone man. Nederland was in vele dialecten versnipperd. Er was nog geen standaardtaal. Ons volk is naar de taal van de Statenbijbel toegegroeid. Zo zou het vandaag opnieuw moeten. Onze kinderen moeten bekend blijven met de woorden des eeuwigen levens. Geheel in onbruik geraakte woorden verdienen uiteraard hertaling. Gelukkig is de Synodale Commissie in goed gesprek met de Gereformeerde Bijbelstichting over het bewaren van de Statenvertaling voor het volgende geslacht.
Deze tekst is geautomatiseerd gemaakt en kan nog fouten bevatten. Digibron werkt
voortdurend aan correctie. Klik voor het origineel door naar de pdf. Voor opmerkingen,
vragen, informatie: contact.
Op Digibron -en alle daarin opgenomen content- is het databankrecht van toepassing.
Gebruiksvoorwaarden. Data protection law applies to Digibron and the content of this
database. Terms of use.
Bekijk de hele uitgave van donderdag 2 december 2021
De Saambinder | 20 Pagina's

Bekijk de hele uitgave van donderdag 2 december 2021
De Saambinder | 20 Pagina's