Bijbelvertalen
De Bijbel werd al vertaald voor hij ‘af’ was. De eerste vertalingen van het Oude Testament stammen van voor de geboorte van Christus. Nog voor Pinksteren konden Joden buiten Israël (en anderen) Gods Woord horen in hun eigen taal. De Geest sprak altijd alle talen al.
Bijbelvertalingen kunnen veel stof voor discussie (of erger) geven. Het besef dat een goede vertaling van de Bijbel ontzettend belangrijk is, is terecht. Het gaat immers om het levende Woord van de levende God; dat is van levensbelang.
Bij gesprekken over een goede Bijbel vertaling mag het doel ervan nooit vergeten worden. Het gaat niet om het behoud van een traditie of het verlangen naar iets nieuws, maar om het verstaan van Gods stem in de taal van ons hart. Daarvoor is allereerst een luisterhouding nodig. Onze moeite om als zondaren te luisteren is een veel groter probleem dan het taalverschil tussen het Hebreeuws of Grieks en het Nederlands.
Een goede Bijbelvertaling is belang rijk, maar daarmee begint het pas. En het Bijbelvertaalwerk is nog lang niet af – de wereld is groter dan Nederland. Laten vooral het doel en de voortgang van dit werk voorop staan.
Deze tekst is geautomatiseerd gemaakt en kan nog fouten bevatten. Digibron werkt
voortdurend aan correctie. Klik voor het origineel door naar de pdf. Voor opmerkingen,
vragen, informatie: contact.
Op Digibron -en alle daarin opgenomen content- is het databankrecht van toepassing.
Gebruiksvoorwaarden. Data protection law applies to Digibron and the content of this
database. Terms of use.
Bekijk de hele uitgave van vrijdag 15 oktober 2021
De Wekker | 24 Pagina's
