ng^eiien in het Ouddorps
Ouddorp - Van de bekende Ouddorpse schrijver George Tanis - Sors van Piejt van Sors - is onlangs een bijzonder vertaling van de Evangeliën verschenen. De eerste vier bijbelboeken van het Nieuwe Testament zijn namelijk "in verteltrant vertaeld in 't ouddurps'. "Zoeo geef 'K je aok nog de volgende raed:
"Zoeo geef 'K je aok nog de volgende raed: Let goewd op wat ik noe zeage: God zal je meete mit de maete wieermit joe je meedemeansen meet. Wie dat in praeteik briengt, zal God beloeone mit wat God goewd voor die means vindt" (Markus 4:24). In het voorwoord erkent de schrijver dat het geen echte theologische, betrouwbare bijbelvertaling betreft. George Tanis noemt zich zelf een belangstellende Bijbellezer met een voorliefde voor het Ouddorpse dialect. De teksten heeft hij na aanleiding van de gangbare vertalingen vertaald zoals dat bij hem in het Ouddorps overkwam. De Ouddorpse vertaUng van de Bijbel is uitgegeven door Uitgeverij C. van Koppen uit Ouddorp.
Deze tekst is geautomatiseerd gemaakt en kan nog fouten bevatten. Digibron werkt
voortdurend aan correctie. Klik voor het origineel door naar de pdf. Voor opmerkingen,
vragen, informatie: contact.
Op Digibron -en alle daarin opgenomen content- is het databankrecht van toepassing.
Gebruiksvoorwaarden. Data protection law applies to Digibron and the content of this
database. Terms of use.
Bekijk de hele uitgave van vrijdag 2 augustus 2002
Eilanden-Nieuws | 10 Pagina's

Bekijk de hele uitgave van vrijdag 2 augustus 2002
Eilanden-Nieuws | 10 Pagina's