Digibron cookies

Voor optimale prestaties van de website gebruiken wij cookies. Overeenstemmig met de EU GDPR kunt u kiezen welke cookies u wilt toestaan.

Noodzakelijke en wettelijk toegestane cookies

Noodzakelijke en wettelijk toegestane cookies zijn verplicht om de basisfunctionaliteit van Digibron te kunnen gebruiken.

Optionele cookies

Onderstaande cookies zijn optioneel, maar verbeteren uw ervaring van Digibron.

Bekijk het origineel

Beleefd

Bekijk het origineel

+ Meer informatie

Beleefd

2 minuten leestijd Arcering uitzetten

Wetgeleerde

Het Nieuwe Testament spreekt dikwijls van schriftgeleerden en wetgeleerden. Hoe vertaal je die woorden voor mensen die geen ‘schrift’ kennen, en ook geen ‘Schrift’, en die alleen maar gehoord hebben van de wetten van hun land? Of in een taal waarin geen woord bestaat voor ‘wet’?

In sommige talen hadden de vertalers de woorden vertaald met ‘schrijfkenner’, zeg maar ‘schrijver’. Dat gaf toch wel een verkeerd beeld. Het gaat immers vooral om mensen die de ‘Schrift’, met een hoofdletter, dus het geschreven boek van God, kennen? Als ik daar dan met de vertalers over praat hebben ze wel door dat het anders moet. Al wijzen sommigen erop dat het Engelse scribe ook niet echt duidelijk is – waar ze natuurlijk helemaal gelijk in hebben. Uiteindelijk zijn de Griekse woorden trouwens ook onduidelijk: het ene zou je letterlijk kunnen vertalen met ‘letter-iemand’ en het andere met ‘wet-iemand’. Maar bij het vertalen probeer je toch zo goed mogelijk te communiceren waar het in een woord om gaat. Woorden hebben in de loop van de tijd een bepaalde betekenis gekregen, en als het voor het eerste gehoor duidelijk was waar het om ging, moeten we in onze tijd proberen om voor ons nieuwe gehoor dezelfde betekenis over te brengen. In veel talen moet je dan iets zeggen als ‘Bijbelkenner’ of ‘Bijbelleraar’ of ‘Bijbelgeleerde’. In plaats van ‘Bijbel’ kun je, afhankelijk van de situatie, spreken van ‘Schrift’ of ‘Boek van God’, of ‘Wet (van God)’. In Lukas 10: 25-26 ligt de nadruk op het gebruik van de wet, zodat de laatste mogelijkheid het meest voor de hand ligt: Jezus vraagt dan aan een ‘kenner van de wet van God’ (vers 25): ‘Wat is er in de wet geschreven?’ (vers 26) Dus we proberen niet om de etymologie van een woord zoveel mogelijk ‘over te zetten’ (dan kom je inderdaad uit op ‘schrijver’ of zo), maar de betekenis weer te geven.

Dit artikel werd u aangeboden door: De Wekker

Deze tekst is geautomatiseerd gemaakt en kan nog fouten bevatten. Digibron werkt voortdurend aan correctie. Klik voor het origineel door naar de pdf. Voor opmerkingen, vragen, informatie: contact.

Op Digibron -en alle daarin opgenomen content- is het databankrecht van toepassing. Gebruiksvoorwaarden. Data protection law applies to Digibron and the content of this database. Terms of use.

Bekijk de hele uitgave van vrijdag 9 juli 2021

De Wekker | 20 Pagina's

Beleefd

Bekijk de hele uitgave van vrijdag 9 juli 2021

De Wekker | 20 Pagina's