Arabische Matthew Henry
Na acht jaar zwoegen is vertaling klaar
CAIRO - Na acht jaar zwoegen is de Arabische vertaling van het beroemde gereformeerde bijbelcommentaar van Matthew Henry klaar. Morgen, tijdens het orthodoxe paasfeest, overhandigt uitgever Sami Yacoub de koptische patriarch Shenouda het eerste exemplaar.
Ds. Otto Meinardus, luthers predikant in Duitsland en auteur van vele tientallen boeken over de Koptisch-Orthodoxe Kerk, verwacht dat de Arabische vertaling de bijbelverklaring nog populairder zal maken.
Ruim honderd jaar geleden introduceerden protestantse zendelingen het commentaar in Egypte. Zestig jaar later vertaalde en becommentarieerde de koptisch-orthodoxe priester Daoed Marcos een deel ervan. Door die bewerking werd de bijbelverklaring Matthew Henry een van de meest gebruikte verklaringen onder othodoxe priesters.
Als vanzelf ontstond daarna de behoefte aan een volledige vertaling. Het was Jos Strengholt, destijds correspondent van het Reformatorisch Dagblad en nu directeur van het in Caïro gevestigde Mediahuis, die op deze behoefte stuitte. Hij zocht contact met de Zending van de Gereformeerde Gemeenten (ZGG). Deze besloot daarop het commentaar te vertalen en uit te geven.
De klus bleek echter veel omvangrijker dan oorspronkelijk werd verwacht. Sami Yacoub, directeur van de christelijke uitgeverij Eagles in de Egyptische hoofdstad, dacht de vertaling en uitgave met behulp van zeventien vertalers in twee jaar gereed te kunnen hebben.
Het werden er echter acht. "Het redigeren van de tekst bleek veel moeilijker dan verwacht. Toen dit eenmaal was gebeurd, hebben we het werk in Egypte laten drukken. Toch was de kwaliteit niet zoals we die voor ogen hadden. De bijbelverklaring van Matthew Henry is een commentaar dat mensen een leven lang gebruiken. Om die reden moet de kwaliteit van papier en band uitstekend zijn. We besloten daarom de boeken in Singapore te laten drukken. Ook dat veroorzaakte vertraging. Maar die keuze is het wachten waard geweest."
De verklaring van Matthew Henry is, aldus uitgever Yacoub, een prima bijbelcommentaar voor Egyptische christenen, die voor 90 procent tot de Koptisch-Orthodoxe Kerk behoren. "De verklaring helpt priesters bij het voorbereiden van hun preken. Ze hoeven geen theologische opleiding te hebben gevolgd om deze bijbeluitleg te begrijpen. Het is niet nodig Hebreeuws of Grieks te kennen. Dat is belangrijk in een land waar de meeste priesters deze talen niet hebben geleerd."
De Koptisch-Orthodoxe Kerk kent twee hoofdstromingen, zegt ds. Meinardus. "De eerste is conservatief en sterk op de Bijbel georiënteerd. Deze stroming, die elk woord in de Schrift accepteert als het onfeilbare Woord van God, wordt vertegenwoordigd door de huidige patriarch Shenouda III.
De tweede stroming is meer gericht op de Rooms-Katholieke Kerk, met haar accent op liturgie, Maria en de heiligen. De vorig jaar overleden bisschop Gregorius was daarvan een duidelijke exponent. Ik verwacht dat de vertaling van de Matthew Henry de eerste stroming zal versterken."
De koptisch-orthodoxe bisschop Botros, verantwoordelijk voor een orthodoxe uitgeverij, is blij met de volledige vertaling. "Verschillende koptisch-orthodoxe theologen, zoals Matta el-Meskeen en Tadrous Malaty, hebben uitstekende commentaren geschreven. Maar die zijn niet volledig. Met deze vertaling krijgen priesters nu eindelijk een volledige bijbelverklaring in handen."
Ds. Meinardus wijst erop dat de Koptisch-Orthodoxe Kerk bijna geen echte theologen heeft gekend en om die reden ook nauwelijks een eigen theologische traditie heeft. "Kopten leunen daarom sterk op andere tradities. Dat ze de bijbelverklaring van Matthew Henry gebruiken, is daarvan een voorbeeld."
De Koptisch-Orthodoxe Kerk is gedurende de afgelopen halve eeuw sterk veranderd. In de eerste helft van de twintigste eeuw overheerste de traditie en was de kennis van de Bijbel gering. Door de zondagsschoolbeweging, ontstaan in de jaren dertig van de vorige eeuw, kwam daar verandering in. Verschillende beter opgeleide zondagsschoolleiders -velen van hen werden later bisschop- gebruikten de Engelse uitgave van Matthew Henry.
Voor heel wat anderen bleef die, als gevolg van hun gebrekkige kennis van het Engels, echter onbruikbaar. Door de vertaling in het Arabisch kunnen nu ook deze mensen hun voordeel doen met de Matthew Henry. "Dat is een reden tot grote dankbaarheid", vindt Sami Yacoub.
Deze tekst is geautomatiseerd gemaakt en kan nog fouten bevatten. Digibron werkt
voortdurend aan correctie. Klik voor het origineel door naar de pdf. Voor opmerkingen,
vragen, informatie: contact.
Op Digibron -en alle daarin opgenomen content- is het databankrecht van toepassing.
Gebruiksvoorwaarden. Data protection law applies to Digibron and the content of this
database. Terms of use.
Bekijk de hele uitgave van zaterdag 4 mei 2002
Reformatorisch Dagblad | 40 Pagina's
Bekijk de hele uitgave van zaterdag 4 mei 2002
Reformatorisch Dagblad | 40 Pagina's