Vertaling Bijbelverklaring Calvijn langdurige zaak
Ook na verschijning van 22 delen:
GOUDRIAAN — De uitgever van de serie „Verklaring van de Bijbel door Joliannes Calvijn", De Groot, Goudriaan, kan aan het begin van 1980 niet alleen 22 delen Bijbelverklaring inet samen 12.260 pagina's druks aanbieden, hij kan ook bogen óp een tienjarig jubileum. De uitgave wordt voortgezet. De ongewoon lange periode waarover de verschijning van de boeken U uitgestrekt lijkt alleen gerechtvaardigd omdat het werk van Calvijn betreft dat nooit eerder in het Nederlands verkrijgbaar was.
De Groot begon rond 1970 met fotografische herdrukken van het Nieuwe Testament. Dat was namelijk compleet beschikbaar in bestaande vertalingen. De uitgever kwam er ongeveer in 1974 mee klaar. Ondertussen begonnen twee vertalers aan het Oude Testament.
De uitgever maakte bij de herdruk van het Nieuwe Testament gebruik van een bij Zalsman in Kampen door G. L. Goris uit Overschie vertaald, in 1908 uitgegeven, exemplaar van de verklaring van het Johannes-evangelie. De andere drie Evangeliën kwamen eveneens uit bij Zalsman, maar nu vertaald „onder toezicht van" prof. A. Brummelkamp, een min of meer anonieme vertaling dus.
De Handelingen der apostelen verschenen in twee delen, in 1899 en in 1900 beide bij Kok, Kampen, maar nu opnieuw uit het latijn vertaald door ds. G. Wielenga. De boeken verschenen in op elkaar lijkende banden. Kennelijk waren er nauwe contacten tussen Zalsman en Kok.
Bij Donner in Leiden verschenen in 1888 en volgende jaren de zendbrieven, door A. M. Donner „in de tegenwoordige spelling overgezet naar de uitgave der Oud-Hollandse overzetting van J. D., J. F. en J. R."
Oude Testament
Van het Oude Testament was er een vertaling van Genesis, van de Psalmen en van Ezechiël. Ook deze delen kwamen bij De Groot in aanmerking voor fotografische herdruk. Genesis werd in 1900 uitgegeven bij K. Ie Cointre, vertaald uit het Latijn door S. O. Los, predikant te De Lier, met een inleiding van prof. dr. H. Bavinck. De psalmen werden vertaald en uitgegeven onder toezicht van J. Boer Knotterus. Ezechiël kwam uit bij Kok in 1903, vertaald door ds. J. Lugtigheid uit Geesteren naar een uitgave van het Corpus Reformatorum. Ezechiël werd echter door Calvijn niet verder behandeld dan tot en met hoofdstuk 20.
Trouwens, ook Openbaring werd door de Geneefse hervormer niet verklaard. Wel heeft Bullinger — opvolger van Zwingli in Zurich (1504-1575) — voor een commentaar op het laatste Bijbelboek gezorgd. De Groot denkt dat binnen enkele laren uit te geven als aansluiting op de serie van Calvijn.
Tal van oudtestamentische gedeelten heeft Calvijn overigens ook niet uitgelegd. Dat betreft het tweede deel van Jozua, Richteren, Ruth, de beide boeken Koningen, Kronieken, Ezra, Nehemia, Esther, Spreuken, Prediker en Hooglied. En van het Nieuwe Testament heeft Calvijn behalve het boek Openbaring ook de tweede en derde brief van Johannes niet van commentaar voorzien.
Verdere vertaling
Nu enkele jaren geleden overleed de Gereformeerde ds. D. van Dijk. Hij begon in het begin van de zeventiger jaren met de vertaling van Calvijns verklaring van 1 Samuel, die bij De Groot in twee delen is uitgekomen. Begin 1980 verschijnt een eerste deel van de door ds. Van Dijk verzorgde vertaling van Calvijns uitleg over Jer'emia en de Klaagliederen. Van Dijks vertaling zal drie delen tellen. Het tweede boek van Samuel heeft hij eveneens vertaald. Dat komt eveneens in twee delen uit, maar de uitgave daarvan zal wel op zich laten wachten tot 1981.
De Gereformeerde emeritus-predikant W. de Graaf uit Zaltbommel heeft, evenals ds. Van Dijk, een gigantisch werk volbracht. Hij vertaalde alléén de kleine profeten, in het tweede deel dat bij De Groot uitgegeven wordt achtereenvolgens Joel, Amos, Obadja, in het derde deel Jona, Micha, Nahum, in het vierde deel Habakuk, Zefanja, Haggai en Maleachi, in het vijfde deel Zacharia en tenslotte in het eerste deel Hosea.
Op stapel
De Groot doet zijn best om de serie compleet te krijgen. Zo wordt er momenteel vertaald aan Jesaja — de naam van de vertaler wil De Groot niet kwijt — terwijl er contacten zijn over de vertaling van Calvijns verklaring van Daniël. Voor Exodus, Leviticus, Numeri en Deuteronomium is nog geen vertaler gevonden.
Het is bijzonder moeilijk, aldus de uitgever, een goede vertaler te vinden die niet alleen bekwaam en beheerst, maar ook met een bepaalde regelmaat werkt.
Intekenaars
De prijzen zijn in de tien jaren dat De Groot met uitgave bezig is, sterk gestegen. Bij de eerste herdruk van de Psalmen, kostten de twee delen samen nog geen vijftig gulden. Nu is dat honderd tien gulden. Genesis was bij de eerste herdruk vijfenveertig gulden, nu vijfenzestig gulden.
De mensen die in 1970 op de hele serie hebben ingetekend, aldus De Groot, hebben niet de absolute verplichting tot afname van de hele serie, omdat die prijzen zo sterk gestegen zijn. De uitgever weet inmiddels beslist niet te zeggen wanneer het totale werk voltooid zal zijn. De eerste drie of vier jaar zal dat zeker het geval niet zijn.
Wel is bij de opening van zijn uitgebreide bedrijf de capaciteit sterk gegroeid. Is êr halverwege de zeventiger jaren een jaar van stagnatie geweest, zodat geen nieuw deel, hooguit een enkele herdruk uitkwam, de laatste anderhalfjaar zijn er echter vier nieuwe delen en acht herdrukken verschenen.
Als laatste waren dat het eerste deel van Calvijns verklaring van 1 Samuel, 826 pagina's vow ƒ 87,50 en het eerste deel van de kleine profeten, Hosea, 423 pagina's voor ƒ 59,--.
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
STUTTGART — De Slowaakse Lutherse Kerk in Tsjechoslowakije heeft via de Wereldbond van Bijbelgenootschappen in Stuttgart 50.000 Bijbels gekregen. Het bureau van de kerk in Bratislava heeft bevestigd dat de Bijbels, die een waarde vertegenwoordigen van 290.500 Duitse Marken, zijn gearriveerd.
De secretaris-generaal van de Slowaakse Lutherse Kerk, Ondrej Bartho, heeft verklaard dat zijn kerk heel blij is met de door de Wereldbond bekostigde Slowaakse Bijbels. Ze werden met een vrachtwagen gebracht.
Deze tekst is geautomatiseerd gemaakt en kan nog fouten bevatten. Digibron werkt
voortdurend aan correctie. Klik voor het origineel door naar de pdf. Voor opmerkingen,
vragen, informatie: contact.
Op Digibron -en alle daarin opgenomen content- is het databankrecht van toepassing.
Gebruiksvoorwaarden. Data protection law applies to Digibron and the content of this
database. Terms of use.
Bekijk de hele uitgave van donderdag 3 januari 1980
Reformatorisch Dagblad | 10 Pagina's
Bekijk de hele uitgave van donderdag 3 januari 1980
Reformatorisch Dagblad | 10 Pagina's