Digibron cookies

Voor optimale prestaties van de website gebruiken wij cookies. Overeenstemmig met de EU GDPR kunt u kiezen welke cookies u wilt toestaan.

Noodzakelijke en wettelijk toegestane cookies

Noodzakelijke en wettelijk toegestane cookies zijn verplicht om de basisfunctionaliteit van Digibron te kunnen gebruiken.

Optionele cookies

Onderstaande cookies zijn optioneel, maar verbeteren uw ervaring van Digibron.

Bekijk het origineel

DOOR GELOOF

Bekijk het origineel

+ Meer informatie

DOOR GELOOF

4 minuten leestijd Arcering uitzetten

Geachte redaktie!

Ontvangen „In de Rechte Straat" van november 1981.

Uw blad is een interessant blad.

Met belangrijke gegevens!

Nu had ik toch evenwel een opmerking, ja, een aanmerking!

Ik lees daar op de bladzijden 16 en 17 over het Oordeel van God!

Een allerbelangrijkst onderwerp.

Dan, ik kon me niet zo best verenigen met de op bladzijde 17 voorkomende uitdrukking „op grond van het geloof' (in Hem). Het gaat mij om dat „op grond van .

Is er dan een vrijspraak, een rechtvaardiging op grond van het geloop

Wij spreken toch altijd, met de Schrift, van een rechtvaardiging dóór (en dat te verstaan in den zin van: Middel van) het geloof?!

Romeinen 3 : 28, „door het geloof'!

De NBG-vertaling leest daar: „door geloof'; dat zou aanleiding kunnen geven tot de opvatting: „door een of ander geloof', óf tot de gedachte dat „geloof' als een soort bedrijvigheid moet worden opgevat.

Zo leest ook die vertaling in Filippenzen 3 : 9 van „op den grond van het geloof'. Maar de Statenvertaling heeft daar: „door het geloof'.

En dan zoals onze Geloofsbelijdenis (NGB, anders dan NBG) het uitdrukt in artikel 22: „het geloof… is maar instrument", eveneens o.a. Calvijn (Institutie 3, 11, 7): „fides… instrumentum est duntaxat percipiendae iustitae". Duntaxat: niet méér dan. We komen anderszins in gevaar om het geloof als ónze gehoorzaamheid, aan het Evangelie, te beschouwen, overeenkomstig de Remonstrantse opvatting en dwaalleer.

Als ik dan ook lees in Christi pleidooi (middengedeelte der bedoelde bladzijden): „en deze zondaar (zondares) vertrouwt helemaal op Mij", dan schijnt het ook of er enige prestatie of goedwilligheid van den mens aan te pas komt als grond voor zijn begenadiging en vrijspraak.

We komen dan weer in de vóór-waarden-leer terecht, in een Petrus Canisius vertaling lees ik in dien zin: „berustend op het geloof' (Filipp. 3 : 9), en „het geloof in Jezus is onzerzijds de voorwaarde" (aant. bij Romeinen 1 : !7).

Wij dragen niets bij: Christi gehoorzaamheid was wettelijk volkomen.

En ook Goddelijk volmaakt.

En zulks erkent het geschonken armzondaarsgeloof! Ja toch?!

Woerden. ds. A. van der Kooij

Ons antwoord:

U hebt volkomen gelijk. Er had moeten staan: „Op grond van genade door het geloof'. Een gedeelte is dus weggevallen.

U zult misschien wel bemerkt hebben dat ik bijna steeds in mijn artikelen schrijf: „langs de weg van het geloof'. Ik doe dat om te voorkomen dat lezers de indruk zouden krijgen dat het geloof een basis is van onze zaligheid. Vooral r.-k.-lezers zouden kunnen denken dat het wezenlijke verschil tussen de r.-k. en de reformatorische visie daarin zou bestaan dat volgens de r.-k.-leer de mens behouden wordt door vele goede werken en dat volgens de reformatie de mens behouden wordt door slechts één goed werk nl. het geloof.

Maar het geloof is niet een werk op grond waarvan God ons in genade aanneemt. Hij neemt ons slechts aan op grond van het werk van een Ander nl. van Jezus Christus.

Het geloof is inderdaad slechts een instrument, waardoor wij de zegen van het werk van Christus, Zijn heilig leven en Zijn verzoenend sterven, deelachtig worden. Toch wilde ik in dat korte stukje over het oordeel van God niet plaatsen „langs de weg van het geloof', omdat die uitdrukking niet letterlijk in de Bijbel voorkomt, maar reeds een verklaring is van ónze kant. In de Bijbel lezen we steeds: „door (het) geloof'. En ik dacht dat het beter was om in zulk een kernachtig stukje de letterlijke woorden van de Bijbel aan te houden.

Daarom kan ik het ook niet met u eens zijn, wanneer u voorstelt om Rom. 3:28 te vertalen met „door het geloof'. Immers de grondtekst - ik heb de nieuwe Nestleheeft niet het lidwoord. Er staat „pistei"; enkele handschriften hebben: „dia pisteoos", dus ook zonder lidwoord.

Ik ben wel geheel akkoord met uw verklaring van Rom. 3 : 28, maar ik meen dat we ons in de vertaling moeten houden aan wat er staat en slechts in de kanttekeningen mogen vermelden hoe die letterlijke tekst volgens ons verklaard moet worden. En ik heb de indruk dat Paulus juist met opzet het lidwoord heeft weggelaten en dus geschreven heeft: „door geloof', om aldus alle nadruk te leggen op de leer dat wij niet door werken, maar door iets dat géén werk is, door geloof, gerechtvaardigd worden.

Het is inderdaad jammer dat het NBG Phil. 3 : 9 vertaalt met „op de grond van het geloof', want ook daar staat: „dia pisteoos".

Dit artikel werd u aangeboden door: In de Rechte Straat

Deze tekst is geautomatiseerd gemaakt en kan nog fouten bevatten. Digibron werkt voortdurend aan correctie. Klik voor het origineel door naar de pdf. Voor opmerkingen, vragen, informatie: contact.

Op Digibron -en alle daarin opgenomen content- is het databankrecht van toepassing. Gebruiksvoorwaarden. Data protection law applies to Digibron and the content of this database. Terms of use.

Bekijk de hele uitgave van dinsdag 1 december 1981

In de Rechte Straat | 34 Pagina's

DOOR GELOOF

Bekijk de hele uitgave van dinsdag 1 december 1981

In de Rechte Straat | 34 Pagina's