Digibron cookies

Voor optimale prestaties van de website gebruiken wij cookies. Overeenstemmig met de EU GDPR kunt u kiezen welke cookies u wilt toestaan.

Noodzakelijke en wettelijk toegestane cookies

Noodzakelijke en wettelijk toegestane cookies zijn verplicht om de basisfunctionaliteit van Digibron te kunnen gebruiken.

Optionele cookies

Onderstaande cookies zijn optioneel, maar verbeteren uw ervaring van Digibron.

Bekijk het origineel

Vertaling van de Bijbel

Bekijk het origineel

+ Meer informatie

Vertaling van de Bijbel

3 minuten leestijd Arcering uitzetten

Christenen lezen in de Bijbel. De meeste christenen lezen in een vertaling van de Bijbel. We weten dat de Bijbel oorspronkelijk is geschreven in de Hebreeuwse en Griekse taal. Om de Bijbel in die talen te lezen, is veel oefening nodig. Voor veel mensen is dit ook onbereikbaar.

Vandaar dat we de Bijbel moeten horen in onze eigen taal. Dat maakt ook de vertaling van de Bijbel noodzakelijk. En inmiddels zijn er heel veel vertalingen tot stand gekomen. In de eerste plaats worden er wereldwijd steeds meer delen van de Bijbel vertaald in allerlei talen. Ook komen er hele Bijbels in andere talen beschikbaar. Vooral het werk van de Wycliffe Bijbelvertalers mag hier met ere worden genoemd. Laten we het werk van deze stichting ook ruimhartig steunen. Het Woord van God moet voor alle mensen beschikbaar komen in hun eigen taal. Er is trouwens nog heel wat werk te verzetten. Wereldwijd worden er op dit punt stap voor stap vorderingen gemaakt.

In Nederland hebben we ook vertalingen van de Bijbel. Een heel bekende vertaling is de Statenvertaling, die in de meeste orthodoxe kerken gebruikt wordt. Er zijn ook andere vertalingen. We kunnen denken aan de Nieuwe Vertaling van 1951. En recent is de Herziene Statenvertaling tot stand gekomen. Het onderwerp Bijbelvertaling roept heel wat vragen op. Het maakt soms ook emoties los die niet altijd goed te verklaren zijn. Maar hoe moet de Bijbel eigenlijk vertaald worden? Er zijn eigenlijk twee belangrijke zaken. In de eerste plaats moet een vertaling een goede weergave zijn van de grondtekst. Er zijn helaas vertalingen die de grondtekst slordig of niet goed weergeven. Dergelijke vertalingen kunnen niet worden aanbevolen. Een tweede punt is dat vertalingen leesbaar moeten zijn. Als we Grieks woord voor woord vertalen, levert dat nog geen goed leesbare tekst op. Het taaleigen van het Grieks is anders en ook moeten zinnen soms wat aangepast worden om leesbaar te zijn. Het gaat dus bij vertalingen om getrouwheid aan de grondtekst en leesbaarheid.

Daar komt nog iets bij. De taal die we spreken ondergaat steeds een verandering. Sommige woorden krijgen in de loop der jaren een andere inhoud of worden niet meer als beleefd ervaren. Zo werd in oude vertalingen wel het woord ‘wijf ’ gebruikt voor een vrouwelijke persoon. Vandaag de dag zouden we dit gebruik niet meer kunnen waarderen en is het in de vertaling aangepast. Ook het woord gemeen heeft in de loop der jaren een andere betekenis gekregen. Vroeger werd ermee bedoeld algemeen, maar tegen woorden heeft het meer met slechtheid te maken. Dergelijke woorden moeten dus voortdurend worden veranderd. Dat is geen ramp, want taal is een levend iets, waarin veranderingen nu eenmaal voorkomen.

Wel is het een vraagstuk van grote voorzichtigheid en nauwkeurigheid hoe we dergelijke veranderingen in een Bijbelvertaling een plaats geven. Het is geen goed idee om steeds maar weer nieuwe vertalingen te maken. Vooral als je ouder wordt, dan merk je dat je gaat hechten aan woorden en formuleringen. Zelf ben ik opgegroeid bij de woorden en zinnen van de Statenbijbel. Daarom gebruik ik die Bijbel ook als mijn persoonlijke Bijbel. Daarnaast lees ik uiteraard voor studiedoeleinden ook in andere Bijbelvertalingen. Het is soms best goed om even wat vertalingen naast elkaar te zetten. Dat kan het inzicht in de tekst heel erg verdiepen. Voor de jongeren is het echter wel weer belangrijk om een Bijbelvertaling te hebben die een goede weergave is van de grondtekst, maar die ook gebruik maakt van woorden die we vandaag de dag gebruiken. Zo blijft de vertaling van de Bijbel een zaak van voortdurende aandacht van de kerk. Het is daarom goed dat er in allerlei verbanden over gesproken wordt. Het gaat tenslotte om Gods Woord, dat wijs maakt tot zaligheid.

Dit artikel werd u aangeboden door: Eilanden-Nieuws

Deze tekst is geautomatiseerd gemaakt en kan nog fouten bevatten. Digibron werkt voortdurend aan correctie. Klik voor het origineel door naar de pdf. Voor opmerkingen, vragen, informatie: contact.

Op Digibron -en alle daarin opgenomen content- is het databankrecht van toepassing. Gebruiksvoorwaarden. Data protection law applies to Digibron and the content of this database. Terms of use.

Bekijk de hele uitgave van vrijdag 9 december 2022

Eilanden-Nieuws | 24 Pagina's

Vertaling van de Bijbel

Bekijk de hele uitgave van vrijdag 9 december 2022

Eilanden-Nieuws | 24 Pagina's