Digibron cookies

Voor optimale prestaties van de website gebruiken wij cookies. Overeenstemmig met de EU GDPR kunt u kiezen welke cookies u wilt toestaan.

Noodzakelijke en wettelijk toegestane cookies

Noodzakelijke en wettelijk toegestane cookies zijn verplicht om de basisfunctionaliteit van Digibron te kunnen gebruiken.

Optionele cookies

Onderstaande cookies zijn optioneel, maar verbeteren uw ervaring van Digibron.

Bekijk het origineel

Koran opnieuw in het Nederlands vertaald

Bekijk het origineel

+ Meer informatie

Koran opnieuw in het Nederlands vertaald

Islam tweede godsdienst in Nederland

2 minuten leestijd Arcering uitzetten

DEN HAAG - "De belangstelling voor de islam, die inmiddels de tweede godsdienst in Nederland is, groeit sterk. Daarom vinden wij het belangrijk dat er een Nederlandse vertaling van de koran verschijnt waarvan de uitleg overeenkomt met de ideeën binnen de Arabische wereld". Aldus gisteren de woordvoerder van de islamitische gemeenschap in Nederland bij de presentatie van een nieuwe vertaling van de koran in de Aksa moskee in Den Haag.

Dr. F. Leemhuis, universitair hoofddocent Arabisch aan de RU Groningen, heeft zeven jaar aan de vertaling gewerkt. Als reden voor de belangstelling voor de koranvertaling noemde hij het tweede-generatieprobleem; jonge moslims zijn de taal van hun "thuisland" niet meer machtig. Een oudere vertaling uit 1956 is minder goed toegankelijk voor hen; de nieuwe kan hen, volgens dr. Leemhuis, helpen zich bewuster te worden van hun eigen identiteit.

Toegankelijker

Leemhuis,, zelf geen moslim, heeft zich bij zijn werk vooral laten leiden door verschillende tafsiers (commentaren op de koran). Daarnaast stond hij dagelijks in contact met diverse moshms. „Van hen kreeg ik veel nuttige wenken om de woorden op hun juiste gevoelswaarde te schatten". Leemhuis overweegt ook enige commentaren te vertalen.
De woordvoerder van de islamitische gemeenschap sprak de hoop uit dat de islam voor niet-moslims, door het kennis nemen van deze uitgave, toegankelijker zal worden. „Niet-moslims komen dan misschien tot de conclusie dat ze meer van moslims kunnen leren dan ze gedacht hadden". Hij benadrukte dat de islam niet alleen een godsdienst is maar: „een levenswijze die zich niet in 400 pagina's laat samenvatten" Hij complimenteerde de vertaler, omdat hij er door intensief contact met de Arabische wereld in geslaagd is de juiste gevoelswaarde aan deze moderne vertaling van de koran te geven.
De nieuwe, tweetalige (Arabisch/Nederlands) uitgave van de koran is verschenen bij uitgeverij Het Wereldvenster. De eerste oplage van het boek telt 10.000 exemplaren. Volgens dr. Leemhuis is de uitgave op geen enkele wijze gesubsidieerd vanuit de islamitische gemeenschap. 

Dit artikel werd u aangeboden door: Reformatorisch Dagblad

Deze tekst is geautomatiseerd gemaakt en kan nog fouten bevatten. Digibron werkt voortdurend aan correctie. Klik voor het origineel door naar de pdf. Voor opmerkingen, vragen, informatie: contact.

Op Digibron -en alle daarin opgenomen content- is het databankrecht van toepassing. Gebruiksvoorwaarden. Data protection law applies to Digibron and the content of this database. Terms of use.

Bekijk de hele uitgave van zaterdag 7 oktober 1989

Reformatorisch Dagblad | 24 Pagina's

Koran opnieuw in het Nederlands vertaald

Bekijk de hele uitgave van zaterdag 7 oktober 1989

Reformatorisch Dagblad | 24 Pagina's