Digibron cookies

Voor optimale prestaties van de website gebruiken wij cookies. Overeenstemmig met de EU GDPR kunt u kiezen welke cookies u wilt toestaan.

Noodzakelijke en wettelijk toegestane cookies

Noodzakelijke en wettelijk toegestane cookies zijn verplicht om de basisfunctionaliteit van Digibron te kunnen gebruiken.

Optionele cookies

Onderstaande cookies zijn optioneel, maar verbeteren uw ervaring van Digibron.

Bekijk het origineel

Als Matthew Henry dat geweten had...

Bekijk het origineel

+ Meer informatie

Als Matthew Henry dat geweten had...

2 minuten leestijd Arcering uitzetten

Acht jaar lang was ernaar uitgezien. Nu 'waren ze er echt: twee fraaie delen van Matthew Henry's commentaar op het Nieuwe Testament in het Arabisch. Duizenden bladzijden, pagina voor pagina vertaald, gescreend op taal-en stijlfouten, nagekeken op theologische uitdrukkingen. Een legertje vertalers werkte eraan. Joseph Saber, verantwoordelijk voor het vertaalproces, legde het allemaal uit bij de officiële publicatie op 17 december jl. in Cairo. Een bonte verzameling leidinggevenden uit de Egyptische kerken was er voor naar Cairo Tower gekomen.

Een opmerkelijke gast was de dochter van Abuna Marcus Daoud, een koptisch-orthodoxe priester die Matthew Henry had 'ontdekt' en verschillende bijbelboeken van diens commentaar in het Arabisch had vertaald. Abuna Marcus stierfin 1986. Zijn inmiddels bejaarde dochter Margaret wist veel te vertellen.

Marcus Daoud was eerst koptisch-orthodox priester in Ethiopië, zette een theologische opleiding op en werd biechtvader van keizer Selassi. Later werkte hij in de arme wijk Shoubra in Cairo. Marcus begon altijd om 5 uur in de morgen met zijn 'stille tijd', dronk dan iets warms om 6 uur en werkte vervolgens tot een uur of 9 aan preken, eigen studies en vertalingen (in totaal 170 boeken). Dat verbond zijn levensstijl met die van Matthew Hemy zelf, die er een vergelijkbare discipline op nahield. De liefde voor de Bijbel, de uitleg er\'an en de aandacht voor het geestelijke leven verbindt hen eveneens. Er loopt een 'geestelijke lijn' van de puriteinse Matthew Henr)' naar de koptisch-orthodoxe abuna's ('vaders').

Journalist Jos Strengholt bracht de belangstelling in de Koptisch Orthodoxe Kerk voor Matthew Henry onder de aandacht en gaf de stoot tot het vertaalproject. In 1994 begon Eagles eraan, met forse financiële steun van de GZB, de Zending Gereformeerde Gemeenten en de Zending van de Chr Ger Kerken. De weg was niet zonder hindernissen. Een drukker in Cairo haakte plotseling af omdat een moslimwerknemer stampij had gemaakt over de inhoud. Sami Yacoub, de directeur van Eagles, heeft zelf als tweede corrector alle bladzijden gelezen en gescreend.

We wagen uw gebed voor de verspreiding en de doorwerking. Het Oude Testament is vertaald, wordt nu geredigeerd en zal later in drie delen worden uitgebracht. Voor de publicatie zijn nog veel fondsen nodig.

Dit artikel werd u aangeboden door: Gereformeerde Zendingsbond

Deze tekst is geautomatiseerd gemaakt en kan nog fouten bevatten. Digibron werkt voortdurend aan correctie. Klik voor het origineel door naar de pdf. Voor opmerkingen, vragen, informatie: contact.

Op Digibron -en alle daarin opgenomen content- is het databankrecht van toepassing. Gebruiksvoorwaarden. Data protection law applies to Digibron and the content of this database. Terms of use.

Bekijk de hele uitgave van zaterdag 1 februari 2003

Alle Volken | 24 Pagina's

Als Matthew Henry dat geweten had...

Bekijk de hele uitgave van zaterdag 1 februari 2003

Alle Volken | 24 Pagina's