Digibron cookies

Voor optimale prestaties van de website gebruiken wij cookies. Overeenstemmig met de EU GDPR kunt u kiezen welke cookies u wilt toestaan.

Noodzakelijke en wettelijk toegestane cookies

Noodzakelijke en wettelijk toegestane cookies zijn verplicht om de basisfunctionaliteit van Digibron te kunnen gebruiken.

Optionele cookies

Onderstaande cookies zijn optioneel, maar verbeteren uw ervaring van Digibron.

Bekijk het origineel

Matthew Henry in de Spaanse taal

Bekijk het origineel

+ Meer informatie

Matthew Henry in de Spaanse taal

Gewezen monnik nam initiatief

2 minuten leestijd Arcering uitzetten

ROTTERDAM — De Bijbelverklaring van Matthew Henry wordt vertaald in het Spaans. Vertaler is de gewezen monnik Francisco Lacueva uit Nicaragua en volgens de stichting Spaanse Evangelische Zending (SEZ) is er sprake van een betrouwbare uitgave.

Uitgever van Matthew Henry is CLIE in het Spaanse Tarrasa. Hier zijn reeds diverse boeken van Lacueva uitgegeven. De SEZ neemt kennis van deze publikaties en onderhoudt ook zelf goede contacten met de Spaanse uitgever. Bij CLIE is ook de levensbeschrijving van John Bunyan, Genade overvloeiende voor de grootste der zondaren, in het Spaans uitgegeven.
Dezer dagen vertrekt SEZ-medewerker F. van Holten uit Rotterdam naar Spanje en Portugal. Hij hoopt in een verkennend bezoek aan Portugal te onderzoeken of er, waar immers de contacten die in 1974 door de politieke situatie verbroken werden, nieuwe contacten met christenen in dat land gelegd kunnen worden.

Psalmen
De berijming van de Psalmen in het Spaans heeft goede voortgang, zo meldt verder de „Zendingsbode", het maandblad van de SEZ. De stichting werkt hierin samen met de commissie Steun Broederschap Spanje, welke in de jaren zestig het initiatief nam tot deze berijming. In 1967 kwam de eerste proef bundel gereed met 19 Psalmen, in 1982 werd dit aantal uitgebreid tot 42.
Er heeft wel een zeventiende-eeuws Spaans Psalmenboek bestaan met 80 Psalmen en enige gezangen. Eén exemplaar wist men op te sporen in de Nationale Bibliotheek te Parijs en een tweede in de universiteitsbibliotheek te Princeton New Jersey. Maar de Spaanse taal bleek in enkele eeuwen dusdanig veranderd, dat deze onvolledige Psalmbundel niet kon worden gebruikt.

Dit artikel werd u aangeboden door: Reformatorisch Dagblad

Deze tekst is geautomatiseerd gemaakt en kan nog fouten bevatten. Digibron werkt voortdurend aan correctie. Klik voor het origineel door naar de pdf. Voor opmerkingen, vragen, informatie: contact.

Op Digibron -en alle daarin opgenomen content- is het databankrecht van toepassing. Gebruiksvoorwaarden. Data protection law applies to Digibron and the content of this database. Terms of use.

Bekijk de hele uitgave van dinsdag 2 oktober 1984

Reformatorisch Dagblad | 10 Pagina's

Matthew Henry in de Spaanse taal

Bekijk de hele uitgave van dinsdag 2 oktober 1984

Reformatorisch Dagblad | 10 Pagina's