GZB en ZGG laten Matthew Henry in Arabisch vertalen
Kerkelijke zendingsorganisaties financieren gezamenlijk project
CAIRO/DRIEBERGEN/ WOERDEN - De Gereformeerde Zendingsbond in de Nederlandse Hervormde Kerk (GZB) en de Zending der Gereformeerde Gemeenten (ZGG) willen de volledige bijbelverklaring van Matthew Henry vanuit het Engels in het Arabisch laten vertalen. Dit moet gebeuren door Egyptische christenen. De voorlopige oplage is vierduizend exemplaren in dundruk. De christelijke gereformeerde zending participeert niet in het project.
Het initiatief voor de vertaling kwam van journalist Jos Strengholt in Cairo. Strengholt, die tevens voor Interserve in Egypte werkzaam is, bemerkte door zijn contacten met geestelijken van de Koptisch-Orthodoxe Kerk een enorme behoefte aan een betrouwbare bijbelverklaring. „Er bestaat geen complete bijbelverklaring op het Oude Testament, zelfs geen grote de len ervan", aldus de journalist.
De koptisch-orthodoxen hadden reeds goede ervaringen met deeltjes van de vier evangeliën van 'de' Matthew Henry, die zo'n twintig jaar geleden door een orthodoxe priester ietwat gebrekkig in het Arabisch zijn vertaald. Deze oplage is nu uitverkocht. "De koptisch-orthodoxen genieten van de vroomheid die Matthew Henry uitstraalt. Deze sluit volledig aan op het levendige geloof van koptisch-orthodoxe geestelijken", zegt de Egyptekenner.
Medio '95
Strengholt verwacht dat de Arabische vertaling in de zomer van '95 op de plank moet kunnen liggen. „Anderhalfduizend exemplaren verkopen we tegen een zeer minieme prijs van zo'n 15 gulden per stuk aan koptisch-orthodoxe geestelijken. Zij zijn de voornaamste doelgroep van dit project, mede omdat de Koptisch-Orthodoxe Kerk een niet-protestantse kerk is. Hopelijk zal in de toekomst in de stijl en inhoud van de preken van de koptisch-orthodoxe geestelijken iets zijn terug te vinden van de theologie van Matthew Henry".
Andere Arabische christenen kunnen het bijbelcommentaar in de boekenwinkel kopen tegen een prijs van ongeveer 60 gulden. De geestelijken van de Koptisch-Evangelische Kerk hebben volgens Strengholt al redelijk de beschikking over een groter geheel aan protestantse lectuur.
Volgens ds. ir. N. M. Tramper, secretaris Europa en Midden-Oosten van de GZB, begint de verspreiding in Egypte. Waar deze eindigt, weet hij niet. In verband met de positie van christenen in sommige landen in het Midden-Oosten vindt hij het niet verstandig te spreken van een planmatige opzet.
Medefinanciering
Strengholt klopte met zijn verzoek om ondersteuning allereerst aan bij de Gereformeerde Zendingsbond. Omdat de financiële aanzet voor het project alleen al 150.000 gulden bedraagt, zag de GZB ervan af het omvangrijke vertaalproject alleen te bekostigen. De bond besloot haar partners, met wie zij een keer per jaar rond een bezinnend thema bijeenkomt, te vragen dit project mede te financieren. Deze partners zijn de Zending van de Gereformeerde Gemeenten en de zending van de Christelijke Gereformeerde Kerken.
Drs. G. Nieuwenhuis, algemeen secretaris en hoofd van het zendingsbureau van de Gereformeerde Gemeenten, zegt dat de ZGG „zeker 50.000 gulden" voor haar rekening zal nemen. Dat geld is afkomstig uit de opbrengst van de door de Jeugdbond gevoerde actie "Wereld in nood". De christelijke gereformeerde zending wees het verzoek af, omdat Egypte niet tot het zendingsterrein van de Christelijke Gereformeerde Kerken behoort. „Onze projecten zijn gebonden aan onze eigen zendingsgebieden", aldus ds. J. H. Carlier van het christelijke gereformeerde zendingshuis in Hilversum.
Grote groep vertalers
Het project bevindt zich nog in een voorbereidingsstadium. Vertaling en uitgave zullen worden geleid door Samy Yacoub, een Egyptische uitgever, die leiding geeft aan een grote groep Egyptische christen-vertalers. Ter plaatse moet nog een redactiecommissie worden gevormd, die zal worden geadviseerd door een nog samen te stellen beraadsgroep vanuit Nederland. Strengholt zit er naar eigen zeggen bovenop. „De zie het een beetje als mijn project".
GZB'er ds. Tramper acht het waarschijnlijk dat, naast in ieder geval een vertaaldeskundige, ook namens de ZGG een vertegenwoordiger in de beraadsgroep zal plaatsnemen. Op de langere termijn verwacht hij dat de bijbelverklaring zal worden gevolgd door Nederlandse begeleiding van de Arabische christenen die met de bijbelverklaring gaan werken. Drs. Nieuwenhuis zegt desgevraagd nog niet te weten hoe de betrokkenheid van 'zijn' zending bij het project gestalte krijgt.
Deze tekst is geautomatiseerd gemaakt en kan nog fouten bevatten. Digibron werkt
voortdurend aan correctie. Klik voor het origineel door naar de pdf. Voor opmerkingen,
vragen, informatie: contact.
Op Digibron -en alle daarin opgenomen content- is het databankrecht van toepassing.
Gebruiksvoorwaarden. Data protection law applies to Digibron and the content of this
database. Terms of use.
Bekijk de hele uitgave van woensdag 5 januari 1994
Reformatorisch Dagblad | 21 Pagina's
Bekijk de hele uitgave van woensdag 5 januari 1994
Reformatorisch Dagblad | 21 Pagina's